Connexion :

Sophia de Mello Breyner au Panthéon portugais - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Sophia de Mello Breyner au Panthéon portugais
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 20 février 2014 à 23:07
    Voici une nouvelle revigorante, même si les honneurs post mortem peuvent paraître bien vains, mais ils signifient de la part de la société - avec une bonne dose d'hypocrisie pour certains de ses représentants - une reconnaissance, et c'est mieux qu'un banquier, qu'un fabricant d'armes, qu'un président de la République, qu'une diva de la chanson de variété (je ne parle pas de la grande Amália Rodrigues, qui y est), les groupes politiques de l'Assemblée de la République portugaise ont décidé, à l'unanimité, que Sophia, comme ils disant tout court au Portugal, à savoir Sophia de Mello Breyner Andresen doit être au Panthéon.


    Je vous en avais "parlé", tant c'est beau, de ses textes.


    C'est de fait la plus grande poète de langue portugaise, du Portugal, pour la seconde moitié du vingtième siècle.


    Antifasciste (c'est, en plus d'être une position politique, une position éthique), première présidente de la Société des Auteurs après la Révolution du 25 Avril 1974, élue à l'Assemblée Constituante, écrivain au style limpide, d'un marbre chaleureux, comme l'est la Grèce sous le soleil, au service de la justesse des mots, gardienne de la parole poétique distincte de toute contamination par le discours public, Sophia de Mello Breyner Andresen va entrer au Panthéon portugais.


    Cela réconforte qu'une dame de cette qualité ne soit pas oubliée. Dix années après sa mort.














    9782729117641FS.gif


    9782729112547FS.gif


    9782909428451FS.gif


    SophiaDeMelloBreynerAndresen.jpg


    L'écriture de Sophia était aussi solaire, nette, lucide, exaltante sans jeter d'illusions, hiératique sans raideur que l'est son portrait de jeune femme radieuse.


    Pour ceux ou celles qui se demandent pourquoi autant s'intéresser au Portugal, et aux Portugais(es), ce petit peuple de dix millions d'habitants - avec une émigration de deux cents personnes actuellement chaque jour, à cause de la misère créée par la troïka Fond Monétaire International-Banque Centrale Européenne-Commission de l'Union Européenne -, outre des raisons personnelles, en voici une autre : un peuple qui met au Panthéon une écrivain hors pair et une extraordinaire chanteuse de fado, des créatrices d'émotions et de beautés, me paraît infiniment enviable et sympathique, en ces temps de trivialité guerrière et boursière.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 février 2014 à 17:44
    Des poèmes de Sophia de Mello Breyner Andresen, sur le site "Citador", le plus grand site lusophone consacré à la citation d'extraits littéraires.


    http://www.citador.pt/poemas/a/sophia-de-mello-breyner-andresen
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 février 2014 à 17:54
    Une traduction de Sophia. De ma façon.

    Para Atravessar Contigo o Deserto do Mundo
    Pour traverser avec toi le désert du monde

    Para atravessar contigo o deserto do mundo
    Pour traverser avec toi le désert du monde
    Para enfrentarmos juntos o terror da morte
    Pour ensemble affronter la terreur de la mort
    Para ver a verdade para perder o medo
    Pour distinguer le vrai pour délaisser la peur
    Ao lado dos teus раssos caminhei
    A tes côtés quand tu marchais j'ai cheminé.

    Por ti deixei meu reino meu segredo
    Pour toi j'ai quitté mon royaume et mon secret
    Minha rápida noite meu silêncio
    Ma nuit fuyante et mon silence
    Minha pérola redonda e seu oriente
    Ma perle arrondie et son orient
    Meu espelho minha vida minha imagem
    Mon miroir et ma vie et mon portrait
    E abandonei os jardins do paraíso
    Et j'ai abandonné les jardins du paradis.

    Cá fora à luz sem véu do dia duго
    Dehors à la lueur du jour implacable
    Sem os espelhos vi que estava nua
    Dépourvue de miroirs j'ai vu que j'étais nue
    E ao descampado se chamava tempo
    Et que le désertique s'appelait la durée.


    Por isso com teus gestos me vestiste
    C'est pourquoi avec tes gestes je me suis revêtue
    E aprendi a viver em pleno vento
    Et j'ai appris à vivre aux bourrasques du vent.

    Sophia de Mello Breyner Andresen, in 'Livro Sехto'
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 février 2014 à 18:10
    Un autre poème, traduit par mes soins, que le site "Citador" tгапsmet.

    De um Amor Morto
    D'un amour défuпt

    De um amor morto fica
    D'un amour défuпt il demeure
    Um pesado tempo quotidiano
    La durée pesante et quotidienne
    Onde os gestos se esbarram
    Où sont les gestes embarrassés
    Ao longo do ano
    A longueur d'année.

    De um amor morto não fica
    D'un amour défuпt il ne reste pas
    Nenhuma memória
    Quelque sorte de souvenir
    O passado se rende
    Le passé se remet
    O presente o devora
    Le présent le dévore
    E os navios do tempo
    Et les embarcations de la durée
    Agudos e lentos
    Dans leur fil aiguisé et la lenteur
    O levam embora
    L'emporte au lointain

    Pois um amor morto não deixa
    Puisque d'un amour défuпt il ne demeure
    Em nós seu retrato
    Pas en nous son portrait
    De infinita demora
    D'attente indéfinie
    É apenas um facto
    Il est à peine un fait
    Que a eternidade ignora
    Dont est ignorante l'éternité.

    Sophia de Mello Breyner Andresen, in "Geografia"


    ---------------------------------------------------------------------------


    Eh oui, que reste-t-il de nos amours ?

    Pour moi, le souvenir que l'oubli permet.

  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 février 2014 à 18:16
    Encore un autre, bref, qui traduit tout ce qu'a signifié la Révolution portugaise commencée le 25 Avril 1974.

    Je traduis.


    25 de Abril
    Le 25 Avril

    Esta é a maԁгugada que eu esperava
    Ceci est le matin que j'attendais
    O dia inicial inteiro e limpo
    La journée initiale entière et propre
    Onde emergimos da noite e do silêncio
    Où nous sommes émergés de la nuit du silence
    E livres habitamos a substância do tempo
    Et habitons libres en la substance du temps.

    Sophia de Mello Breyner Andresen, in 'O Nome das Coisas' [le titre est très révélateur : "Le Nom des Choses"]
  • yoomy Membre suprême
    yoomy
    • 21 février 2014 à 18:23
    Le jour de mon anniversaire, c'est un signe, je dois sûrement être le prochain prophète des portugais svnikola.gif x
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 21 février 2014 à 21:00
    Le jour de mon anniversaire, c'est un signe, je dois sûrement être le prochain prophète des portugais svnikola.gif x

    Ah, les Portugais et le prophétisme (Вапԁarra de Trancoso, ...), et le messianisme (le sébastianisme, le mythe du roi caché et du Cinquième Empire), ...

    Bref : puisse-tu apprécier, Yoomy, Sophia de Mello Breyner Andresen.

    Merci de m'avoir lu ! Malgré le titre rébarbatif !

    Mais, que l'on se plaigne : je pourrais être amateur d'hymnes nationaux, et vous traduire les hymnes des différents pays de l'Amérique du Sud, par exemple, ça serait du propre, tiens !!!

    2988.gif

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !