Connexion :

Un Fado lié à l'histoire de l'еsсlаvаgе - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Un Fado lié à l'histoire de l'еsсlаvаgе
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 22 février 2014 à 20:40
    Le Fado "Mãe Preta" raconte cette histoire, qui s'est passée dans toutes les plantations brésiliennes, et qui font des "blancs" brésiliens des enfants de mères nourricières noires : qui allaitait le petit blanc, avec tendresse (petit "blanc" que d'ailleurs le mаîtге de la plantation avait pu faire à son еsсlаvе noire), si ce n'est une еsсlаvе, une Noire ?


    L'on comprend, dès lors, les liens d'amour et de haine, qui sont venus compliquer au Brésil la question dite "raciale" - entre guillemets car l'anthropologie a définitivement établi que les races humaines sont de pures fictions et que le genre humain est un -, et que l'abolition de l'еsсlаvаgе par la République fédérale du Brésil fut une affaire qui affecta les familles mêmes ! Et combien un film comme "Orfeu Negro", représentant - notamment - l'initiation sехuеllе d'un jeune blanc par une truсulente Noire, est dans le vrai de la sепsuаlité brésilienne !



    En vérité, l'еsсlаvаgе était une histoire de famille au Brésil, et c'est pourquoi les divisions faites par les racistes, pour justifier leur régime d'exploitation, triturait et violentait - aussi - les sentiments іпtіmеs des Brésiliens.




    Cet enregistrement n'a pas été diffusé et a été censuré, à l'époque, au Portugal.



    A noter que la musique est celle de deux fados, le fado "Barco Negro" et le fado qui nous occupe ici, "Mãe Preta".



    Si la musique vaut pour deux fados, c'est que la chanson originelle brésilienne "Mãe Preta " était insupportable à l’État fasciste portugais, ayant des colonies en Afrique, État qui considérait "subversive" cette chanson et qui l'a interdite, de sorte que David Mourão-Ferreira dut composer le texte de "Barco Negro" mettant en scène la douleur et le refus d'une femme de pécheur devant l'évidence du naufrage, histoire que chanta la grande Amália Rodrigues.



    "Mãe Preta" ne put être interprété au Portugal qu'avec la fin de la censure préalable, c'est-à-dire après le début de la Révolution portugaise le 25 Avril 1974.



    LE TEXTE.

    Pele encarquilhada carapinha branca
    La peau toute fripée, Et la coiffure blanche
    Gandôla de renda caindo na anca
    Tablier en dentelle tombant sur la hanche
    Embalando o berço do filho do sinhô
    A balancer le berceau du fils du Monsieur
    Que há pouco tempo a sinhá ganhou
    Qu'il y a peu de temps Madame a attrapé.

    Era assim que Mãe Preta fazia
    C'est ainsi que la Mère Noire procédait
    criava todo o branco com muita alegria
    Elle élevait les marmots blancs allègrement
    Porém lá na sanzala o seu pretinho apanhava
    Mais là-bas, dans la plantation, son petit noir
    Mãe Preta mais uma lágrima enxugava
    Recevait, Mère Noire encore une larme essuyait

    Mãe Preta, Mãe Preta
    Mère Noire, Mère Noire

    Enquanto a chibata batia no seu amor
    Tandis que la cravache frappait son amour
    Mãe Preta embalava o filho branco do sinhô
    Mère Noire berçait le fils blanc du Monsieur.

    (Traduction de Climax69007)





    Voilà,
    encore une fois
    pour le рlаіsіг
    de partager avec vous,
    et quelques réflexions historiques,
    et un genre de musique
    me tenant à cœur.




    smiley-with-glasses12.gif



    Merci à vous !
  • vvvv Membre occasionnel
    vvvv
    • 7 mars 2014 à 09:43
    Bonjour,
    et merci pour cette musique que je ne connaissais pas (traduction en prime, sympa)
    le fado est une musique de mon cœur, comme la bossa nova et ce qui touche au Brésil... et aussi ailleurs le tango façon Piazzolla...


    autrefois on m'avait fait découvrir une histoire de la musique brésilienne sur youtube, j'ai trouvé ça très intéressant
    on y voit entre autre aussi les paysages et l'histoire liée à l'еsсlаvаgе
    ça peut paraître un peu ardu à regarder, mais on peut aussi survoler..
    alors voilà:





    http:// http://www.youtube.com/watch?v=Bjjj7UYHCfc






    sûr qu'un jour j'apprendrai le portugais..
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 9 mars 2014 à 17:11
    Merci pour cette histoire de la musique qui va intéresser tous les lusophones, à commencer par moi.

    Merci pour la référence !!!

    Oui, "avec la traduction", parce que, de ceux qui se donnent et le рlаіsіг et la peine, de faire des sujets, ou de les consulter, peu pratiquent le portugais, comme on me l'a fait maintes fois remarquer : alors j'ai le рlаіsіг de traduire ! Ça maintient en forme.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !