Curieux de devoir classer le plus grand poète italien dialectal du XXème siècle (avec Pier Paolo Pasolini, eh oui ! qui écrivit en Frioulan, la langue de sa mère, "La Nouvelle Jeunesse") dans la catégorie "Le Défouloir" ; lui écrivait dans la langue de Tursi, en Lucanien de Tursi (Basilicata, nom de la région de cette bourgade en italien).
Accommodons-nous des défauts - mineurs - de ce site, qui n'a jamais voulu créer une catégorie "Culture" (au sens large) mais qui préfère promouvoir les pratiques culturelles liées à la musique et au cinéma ; ainsi va l'air du temps : considérons le fait comme symptomatique. Et passons à l'objet de ce "post".
Albino Pierro est un poète qui, d'abord, écrivit en italien puis décida de se mettre en accord avec les rythmes de sa mémoire, sombres et funèbres, mélancoliques et s’évadant vers le ciel & dans cette communion avec sa terre (ce qui n'a rien à voir avec le vieux retour réactionnaire à la terre, prôné par les régimes fascistes, et par le régime de Vichy en France), dans ce souvenir de ses parents et de ses amis d'enfance, il nous infuse une parole puissante, faite d'images des paysages, faite du murmure en nous des morts & des couleurs de l'ombre et du soleil.
Cette poésie de la mémoire, pour autant qu'elle est enracinée, n'est pas "régionale", n'est pas passéiste ; son niveau culturel est celui de la poésie des langues nationales et elle résonne au plus haut de la lyrique italienne et mondiale. Elle a un rare pouvoir d'évocation quant aux êtres et aux paysages.
Albino Pierro - si nous avons égard au fait que le prix Nobel de littérature peut signifier une reconnaissance qui ne relève pas de la géopolitique ou de la neutralisation, voire de la pollution ou de la standardisation des voix singulières si bien qu'il se heurta à un refus de la part de Jean-Paul Sartre, qui entendait n'être "récupéré" par aucune institution étatique - a été pressenti, maintes et maintes fois, pour recevoir ce prix qui ne couronne pas n'importe qui (Derek Walcott, Günter Grass, José Saramago, Frédéric Mistral, Albert Camus, ...)
Dans le très belle collection "Orphée" [un grand moment de la diffusion de la poésie en France], aux éditions de La Différence, il existe l'unique livre accessible en langue française avec le texte original & toute bonne librairie française a encore des numéros de cette collection hélas arrêtée. D'autres ont été publiés en Italie, avec traduction française, mais ils sont épuisés & vous ne les trouverez que sur les sites des libraires en ligne.
En voici les références : "Metaponte", par Albino Pierro. - Paris : éd. de La Différence, avril 1996. - (coll. Orphée, 214) ISBN (numéro identifiant) : 2-7291-1106-9
En prime, un reportage en italien sur Tursi - où vous apparaîtront la couleur de la pierre, les formes des maisons, les paysages - et sur son poète, reportage où vous entendrez scander par l'interviewé quelques vers d'Albino Pierro, écrits en Lucanien de Tursi.
Pas encore inscrit ? Crée ton profil en quelques clics seulement !