Deux versions différentes de ce chant le premier original blues americain
pifou
Membre suprême
11 février 2018 à 08:28
Le deuxième anglais
pifou
Membre suprême
11 février 2018 à 08:30
La chanson est la meme mais le sens peut être interprète différemment
laquelle préférez vous
tonjoe31
Membre élite
11 février 2018 à 08:43
Bonjour, perso, je préfère la première, version américaine.
textoo
Légende urbaine
11 février 2018 à 08:51
Bonjour Pifou
En réponse au message de pifou :
Deux versions différentes de ce chant le premier original blues americain
Pas fan des reprises, l'original restera le meilleur, même si c'est les RS !
pifou
Membre suprême
11 février 2018 à 09:34
La traduction en Français c'est sехuеl pour un anglais mais ce sont des revendications pour les noirs américains.
Tout, tout, tout va bien ce matin Quand j'étais un petit garçon de cinq ans Ma mère m'a dit que j'allais devenir le meilleur homme vivant Mais maintenant que je suis un homme de 21ans passé Je veux que tu crois en moi chéri Je suis très drôle Je suis un homme
Je l'épelle M, A petit, N Qui veut dire Homme (man) Pas B, O petit, Y Qui signifie semblant d'homme ( mannish boy) Je suis un homme J'ai complétement grandi, je suis un homme Je suis un Homme Je suis un né pour être amant Je suis un homme Je suis une pierre roulante Je suis un homme Je suis un hoochie coochie man
Assis dehors, juste moi et mon copain Tu sais que je suis fait pour te faire bouger bébé Se lever 2 heures en retard Ce n'est pas être un homme
Je ne manque jamais mon objectif Quand je fais l'amour à une femme Elle ne peut y résister Je pense que je vais aller Dans le vieux Kansas Stew Je vais ramener mon second cousin Le petit johnny CoCheroo Vous toutes les petites Attendrez derrière la ligne Je ne peux pas te faire l'amour chéri En cinq minutes Ce n'est pas ça être un homme
Bien, bien, bien, bien Vite, vite, vite, vite Ne me fait pas de peine, Ne me fais pas de peine petit Ne me fait pas de peine, Ne me fais pas de peine petit Bien, bien, bien, bien
ji13
Membre élite
11 février 2018 à 12:12
Bonjour la 1er:
pifou
Membre suprême
11 février 2018 à 12:35
Je vais essayer de donner le sens blues de ce morceau
lorsque j'étais enfant ma mere me disait que je serais un homme ( avant pendant l'еsсlаvagisme les noirs étaient du mobilier) c'est drôle je suis un homme maintenant, j'ai la majorité ( je suis émancipé) je veux que tu crois en moi je suis un homme pas un garcon ( mannish veut dire semblant d'homme) assis dehors avec un copain je vais tout faire bouger je suis Ьіеп mопtе ( une des traductions de hoochie coochie man) je peux Ьаіsег une femme (entendant par la j'ai obtenu le droit d'être un humain) je suis un rouleau compresseur je viendrai avec mon cousin chercher toutes les femmes (droits) je ne le ferait pas en 5 minutes mais j'y arriverai
fred600
Membre émérite
11 février 2018 à 12:37
Je préfère la version américaine... confirmé de plus depuis la lecture de la traduction.
pifou
Membre suprême
11 février 2018 à 12:40
En réponse au message de fred600 :
Je préfère la version américaine... confirmé de plus depuis la lecture de la traduction.
le blues et le gospel sont très simples et compliques a la fois c'est une des raisons qui me font aimer cette musique tous les mots ont des sens caches meme la musique par elle meme est singulière, j'ai écrit pas mal de choses sur les histoires que je connais
Pas encore inscrit ? Crée ton profil en quelques clics seulement !