Aujourd'hui je voulais partager avec vous un tres beau poeme de William Shakespear sur l'amour. Le poeme en question est connu comme Sonnet 116.
La version de ce poeme a ete releve du film Bresilien "Do começo ao fim" et fut retouche par le realisateur. Bref j'ai essayer de le traduire pour vous du mieux que j'ai pu en esperant que vous le trouvez aussi agreable que moi.
Je ne vois pas d’obstacle entre l’union de coeurs sincères… L’amour ne change pas en eaux troubles, ni se noie quand il pleut… Non… C’est une lumière constante qui lors des tempêtes ne s’altère pas… C’est l’étoile de chaque navire errant D’une luminositée bien claire… Bien que sans importance, Ce n’est pas un jouet du temps, Même si la chaire souffre sous Les effets de la faucille… Si ceci s’avère être une erreur aussi je n'ai rien écrit… et je n’ai jamais aimé personne.
darkangel59
Membre expérimenté
25 octobre 2011 à 16:30
J'adore Shakespeare au niveau de la poésie (je n'aime pas beaucoup son théâtre^^') et j'ai lu le bouquin entier des "Sonnets" de Shakespeare, j'adore, excellent choix que celui-là^^
androgyne1
Membre pionnier
25 octobre 2011 à 23:40
Je trouve ce poème très beau même si je ne connais pas tellement Shekspeare je te remercie de l'avoir partagé avec nous
Pas encore inscrit ? Crée ton profil en quelques clics seulement !