Guiseppe Verdi compose en 1853 l'opéra en trois actes "la Traviata" d'après "la dame aux Camélias" d'Alexandre Dumas.
L'action se passe dans le premier acte, Vіоlеtta tente de d'échapper aux sentiments qu'elle éprouve envers Alfredo...
Elle, une courtisane et lui, jeune homme de bonne famille...
Un amour impossible dans une époque ou les règles sociales imposent à chacun de rester à sa place.
nigivir
Membre élite
16 juin 2014 à 19:10
Très beau texte, bien interprété.
J'aime bien le mot "libera", et alors associé à "sempre", encore mieux!
J'aime bien le décor minimaliste.
Et j'ai même pu réviser mes deux, trois bases d'allemand! C'est merveilleux!
Merci Pegase!
pegase49
Légende urbaine
16 juin 2014 à 19:23
Très beau texte, bien interprété.
J'aime bien le mot "libera", et alors associé à "sempre", encore mieux!
J'aime bien le décor minimaliste.
Et j'ai même pu réviser mes deux, trois bases d'allemand! C'est merveilleux!
Merci Pegase!
Bonsoir
Heu, c'est de l'Italien Hasbeen, as-tu eu une dure journée?
Et "Sempre libera" veut dire "toujours libre"
Sébastien
nigivir
Membre élite
16 juin 2014 à 19:26
Très beau texte, bien interprété.
J'aime bien le mot "libera", et alors associé à "sempre", encore mieux!
J'aime bien le décor minimaliste.
Et j'ai même pu réviser mes deux, trois bases d'allemand! C'est merveilleux!
Merci Pegase!
Bonsoir
Heu, c'est de l'Italien Hasbeen, as-tu eu une dure journée?
Et "Sempre libera" veut dire "toujours libre"
Sébastien
Bonsoir Sébastien,
Effectivement, je dois avoir des hallucinations: il n'y a pas des sous-titres allemands? Faut que j'arrête l'eau minérale.
pegase49
Légende urbaine
16 juin 2014 à 19:39
Pas de soucis mon ami
nigivir
Membre élite
17 juin 2014 à 08:20
Tu as raison, Sébastien, de me rappeler qu'il s'agit d'italien, parce que je comprends cette langue, mais je n'ai pas vraiment fait attention au texte.
En fait, mon attention a été attirée par les détails (décors, sous-titres) et pas par l'essentiel.
C'est bien la scène 5 de l'acte I n'est-ce pas?
En fait, Vіоlеtta veut taire ses sentiments parce que sa classe sociale est incompatible avec celle de l'homme dont elle est en train de tomber amoureuse ou parce que l'aimer l'empêcherait de continuer sa vie de cortigiana ?
Suivant la réponse, le sempre libera désigne la liberté de choisir l'homme qu'elle aime ou bien l'interdiction qu'elle s'impose de l'aimer pour continuer une vie qui lui convient et/ou que la société lui a assignée?
Du coup, cela me donne епvіе de me plonger dans cette œuvre.
Merci Sébastien!
pegase49
Légende urbaine
17 juin 2014 à 12:35
Bonjour Hasbeen,
Je profite de ma pause déjeuner pour te répondre.
Arf, je comprends, j'avais pas fait attention aux sous titres qui sont, eux, Allemand!!!!
Sinon oui, c'est bien cela, Vіоlеtta s'impose la liberté à contre-coeur, écrasée par la préssion sociale de l'époque.
"Enfin libre" mais pas libre d'aimer celui qu'elle aime (et vice vегsа).
Sébastien
nigivir
Membre élite
17 juin 2014 à 12:59
Merci Sébastien, pour ton éclaircissement.
C'est terrible cette histoire, mais finalement, est-ce que ma vie n'est pas à son image ? Je crois que je m'interdis pas mal de choses et sans m'en rendre compte en plus ...
Ah, et bonne pause déjeuner!
Pas encore inscrit ? Crée ton profil en quelques clics seulement !