Connexion :

Camilo Pessanha (1867-1926) - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Camilo Pessanha (1867-1926)
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 13 juin 2013 à 19:12
    arton1926-31399.png

    Je vous invite à vous baigner dans la langue portugaise. Il n'y aura pas de traductions françaises.


    Ceux qui sont intéressés feront l'effort de lire les mots ou de saisir l'intonation ; ils comprendront la grandeur mélancolique de ce poète.


    Quant à ceux qui, de toute manière, ne se donneraient pas la peine de chercher avec un simple moteur de recherche les équivalents français - je ne dis pas les "traductions", parce que traduire la poésie est une entreprise périlleuse, jamais vraiment réussie, jamais achevée -, ils pourront toujours grogner que le portugais, la langue de 200 millions de locuteurs sur trois continents en comptant l'Eurasie, est incompréhensible, inaudible, inaccessible, minoritaire, etc., je ne flatterai pas leur paresse.

    Et que ça geigne de surcroît contre mon prétendu élitisme, je m'en moque par avance ; on est gavé ici, sans que cela pose apparemment de "problème", de trucs et de machins anglo-saxons, jamais traduits, pour lesquels on ne se pose pas la question de "mettre à la portée de"... tant, paraît-il l'anglais serait la langue de tous : c'est la langue de la puissance impérialiste ԁоmіпапtе, point final, et c'est ce qui lui donne son caractère planétaire.


    Pour ceux que ce poète intéressera, qu'ils sachent l'existence, aux éditions de La Différence, dans la collection "Orphée", d'un volume qui rassemble les poésies de Camilo Pessanha, "Clepsydre", dont vous voyez la couverture ci-dessus.

    Pour ma part, lorsque j'aborde le poète Heinrich Heine, c'est en allemand. Et pour Hölderlin, pareil. Et en anglais pour Robert Browning. En italien, pour Sandro Penna.

    Et si j'aborde dans une langue, le malais ou le chinois, que je ne pratique pas, je me baigne au préalable dans ses sonorités et son écriture : toute langue est d'abord dite et audible, et tгапscrite ensuite ; et s'y rafraîchir est un voyage de dépaysement éloignant du déjà connu, et cela est un devoir envers toute langue humaine.


    Ceci posé....















    Et "Ao longe os barcos de flores" par des élèves d'une classe du Brésil.



    La jeune fille a une très belle voix. Le garçon qui chante avec elle, intimidé ou sous l'émotion de l'admiration, ou à peine sorti de l'époque de la mue, est plus poussif.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !