Connexion :

Camilo Pessanha ou la grâce des sonorités - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Camilo Pessanha ou la grâce des sonorités
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 7 août 2013 à 21:54
    Camilo Pessanha aura laissé à la littérature de langue portugaise un seul recueil de poèmes, court, sous le titre "Clepsydre", qui remémore à tout lecteur le thème, manifeste ou latent, de chacun de ses poèmes - la condition mortelle de toute chose, son passage, son évanescence - ainsi qu'un volume de poésies traduites du chinois : cet homme au début du vingtième siècle vivait dans ce comptoir portugais qu'était Macau (Macao, si vous voulez).

    Comment caractériser cette poésie, sinon en souligner la grâce harmonique, le jeu éminemment savant des sonorités qui rompant la stricte ordonnance des rimes vient marier et entremêler des vers, et motiver des mots par leur ressemblance sonore avec d'autres mots, ce qui entrecroise la substance d'un poème ?

    Rappelons "l'arbitraire du langage" (Ferdinand de Saussure) et que le mot "horse", ou "cheval", ou tout mot désignant cet équidé dans une quelconque langue n'a aucune ressemblance avec son objet de référence : les mots sont immotivés. A l'encontre de cet arbitraire du langage, le grand jeu de la poésie réside dans un entrelacement de sonorités qui - par des échos successifs - chargent les mots de sens au-delà de leur signifié immédiat : la magie poétique est de croire dans le caractère substantiel des mots, et de les utiliser comme des vêtements taillés pour les choses (objets, êtres, états, passions, sentiments, processus).

    Le deuxième point, relevé dans l'introduction de l'édition bilingue parue aux éditions de La Différence, est le caractère raréfié des mots de liaison. En termes de stylistique, nous avons plutôt qu'une syntaxe, une union des phrases, une parataxe, c'est-à-dire une juxtaposition des phrases sans mots de liaison marquant les liens logiques. Et il apparaît que l'usage chinois en poésie n'est pas étranger à ce choix de la parataxe : l'allusion plutôt que la démonstration !

    Parataxe qui me semble au service de l'image, du symbole, et de sa prévalence sur toute dénotation, sur toute description des choses en tant que telles. Et si l'on range, à bon droit, Camilo Pessanha dans le "symbolisme", par rapport aux Français de la même école Pessanha est un mаîtге non du monumental, mais de ce qui est fugace, impalpable, imprécis, toujours fuyant, toujours se soustrayant. Et ce qui est évoqué relève de la sensibilité plus que de la vision des choses se montrant.

    Dans les poèmes de Camilo Pessanha, il n'y a pas de ruines grandioses mais le souffle de l'infime.



    ---- Quelques poèmes.

















    ---- Les éditions de La Différence, depuis quelque temps, ont ressuscité cette belle collection, à nulle autre semblable, qu'est la collection "Orphée", la seule et l'unique en France qui vous donne à lire, en des versions bilingues, des auteurs du monde entier (oui, vraiment, de toutes les langues européennes, du japonais, du chinois, des langues de l'Inde, du maya, de l'espagnol d'Amérique du Sud, de l'arabe, du berbère, ...) et ceci à des prix battant toute concurrence. Ce volume "Clepsydre", dont je vois qu'il ne serait plus disponible chez l'éditeur, est forcément disponible chez tout libraire digne de ce nom, qui aura un rayon de poésie, avec "une rotation lente des marchandises" !!!



    L1120480.JPG



    ---- Oui, j'avais déjà signalé Camilo Pessanha à l'attention des tongaysien(ne)s, mais qu'importe : à un grand poète, l'on ne comptera pas le nombre des présentations ! Lisez-le, vous ne serez pas déçu(e)s !



    --- Pour ceux qui arrivent à lire vite le portugais.






    --- Je l'avais déjà mise en ligne, cette vidéo, mais le сhагmе volontaire de cette jeune Brésilienne est grand. Et quand la jeunesse chante des poèmes, ceux-ci sont promis à l'avenir ; et, au Brésil ou au Portugal, ou dans les pays de langue portugaise d'Afrique, que Camilo Pessanha puisse suggérer des sentiments réconforte. Eh oui, le garçon chante faux : il a du mal à surmonter la mue de sa voix, manifestement.


Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !