Connexion :

Constantin Cavafy - Poète grec & hоmоsехuеl - Littérature & poésie

Sujet de discussion : Constantin Cavafy - Poète grec & hоmоsехuеl
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 6 septembre 2012 à 22:12
    Le plus grand poète de langue grecque du vingtième siècle, hоmоsехuеl, employé de l'administration égyptienne durant toute sa vie, à Alexandrie, a rénové les lettres helléпіԛuеs, en effaçant la distance entre le grec écrit et la langue parlée (le démotique).

    Il est le subtil évocateur de souvenirs enfouis à la mémoire qui, à la faveur d'une ressouvenance ou d'un hasard objectif de la vie le ramenant sur les lieux d'anciennes amours, furtives et ferventes, prennent de l'ardeur, et ressuscitent ainsi, de ses mots.

    Il est celui qui, à partir de points de détail de l'histoire grecque ancienne (le plus souvent de l'époque hellénistique ou byzantine) nous introduit à des splendeurs passées, à des роmреs déchues, à des règnes avortés, à des intériorités en balance (Marc-Antoine, Роmрée, ...) dont le poème est le flamboyant tombeau.

    Il aura su, aussi, évoqué, combien le passage au christianisme pour les Grecs aura été contradictoire à une sепsuаlité, et une joie charnelle, cultivées de longue date par ce peuple, mais cette opposition n'était que le reflet de ce qui se jouait en son for іпtіmе, entre reproche adressé à soi-même et appel de la chair, chair à laquelle rarement un poète aura donné une présence nous hallucinant comme lui, le soir, à sa chandelle, s'hallucinait pour prendre au filet du verbe les enchantements d'un passé qui redevient présent, par la grâce des mots choisis.

    Constantin Cavafy aura été traduit par les plus grands : Marguerite Yourcenar, Cattaoui.

    Un de ses poèmes.
    Je vous fais grâce de la version originale grecque.


    ITHAQUE

    Quand tu partiras pour te rendre à ’Ithaque,
    souhaite que la route soit longue,
    pleine d’aventures, pleine de connaissances.
    Les Lestrygons et les Cyclopes,
    Poséidon irrité, n’en aie pas peur,
    Tu ne trouveras jamais rien de tel sur ta route,
    si ta pensée reste haute, si délicate
    est l’émotion qui touche ton esprit et ton corps.
    Les Lestrygons et les Cyclopes,
    le farouche Poséidon, tu ne les rencontreras point,
    si tu ne les transportes pas déjà dans ton âme,
    si ton âme ne les dresse pas devant toi.
    Souhaite que la route soit longue.
    Que nombreux soient les matins d’été
    Où, avec quelle reconnaissance, quelle joie,
    tu entreras dans des ports vus pour la première fois !
    Fais escale à des comptoirs phéniciens,
    et acquiers de belles marchandises :
    nacre et corail, ambre et ébène,
    et voluptueux parfums de mille sortes,
    aussi abondants que tu peux, les voluptueux parfums ;
    visite de nombreuses cités égyptiennes,
    et apprends, apprends encore de ceux qui se sont
    instruits.
    Garde toujours Ithaque présente à ton esprit .
    Y parvenir est ton but final.
    Mais ne hâte pas du tout ton voyage.
    Mieux vaut qu’il dure de nombreuses années ;
    et qu’ aux jours de ta vieillesse enfin tu jettes l’ancre
    dans ton île,
    riche de tout ce que tu as gagné en chemin,
    sans t’attendre à ce qu’Ithaque te donne des richesses.
    Ithaque t’a donné le beau voyage.
    Sans elle, tu ne te serais pas mis en route.
    Elle n’a plus rien d’autre à te donner.
    Même si tu la trouves pauvre, Ithaque ne t’a pas trompé.
    Sage comme tu l’es devenu, avec tant d’ехрéгіепсе,
    tu dois avoir déjà compris ce que signifient les Ithaque.
    Constantin Cavafy (1863-1933)

    Traduction trouvée sur la page web dont voici les coordonnées : http://crdp.ac-besancon.fr/arelab/obj/ITHAQUE.pdf

    Les traductions française disponibles :

    -----"Poèmes" de Constantin Cavafy, traduits par Ange S. Vlachos, parus aux éditions Héros-Limite en 2010, ISBN 978-2-940358-56-4 ; prix de 20, 30 euros
    C'est une traduction élégante mais elle ne m'a pas plus enchanté que cela (je vous livre une impression !)

    ----- "Poèmes" de Constantin Cavafy, traduits par Dominique Grandmont, parus aux éditions Gallimard en 1999, ISBN 2-07-074309-8 ; prix de 24,40 euros.
    Cette traduction m'a davantage captivé et convaincu.

    Il existe par ailleurs de nombreuses autres traductions partielles dont celle parue chez Fata Morgana en 2003, "Jours anciens", ISBN 2-85194-163-1 ; pour le prix de 13 euros.

    La traduction par cette helléniste impaire qu'était Marguerite Yourcenar, parue dans la collection Poésie/Gallimard, est hélas indisponible actuellement (épuisée chez l'éditeur).

    - Ainsi de l'anecdote historique (Cafavy était féru d'histoire grecque), de passages foudroyants de sa vie, de circonstances, bref des morceaux épars du temps qui passe, Cavafy aura constitué une œuvre sans pareille, à la lecture de laquelle ce qui ԁоmіпе n'est pas la nostalgie (comme on pourrait le craindre à remuer des passés) mais bien un sentiment que le temps peut être vaincu, surmonté, рірé, désolé dans son parti-pris de désolation, ramené au vif et au consolant, grâce au pouvoir éminent des mots.

    Et je ne crois pas que cette victoire poétique soit vaine et inutile !!!
    Nous sommes des êtres sensibles et non des êtres lâchement livrés au flux du temps, qui nous aura bien entendu, mais pas sans que nous saisissions des moments de beauté.

    La littérature de Constantin Cavafy (ou Cavafis, comme on l’orthographie quelquefois) est une піԛuе faite à la mort sauvage. Eh bien , avant, Cavafy aura plus que рірег mot : il aura réhabilité la vertu existentielle du langage, qui est une arme contre l'oubli, l'absence et l'effacement.
  • lefablio Membre élite
    lefablio
    • 6 septembre 2012 à 23:19
    Une belle invitation a croquer la vie sans se soucier de ses démons..
    Et a marquer le temps et non pas l'inverse..
    Merci...
  • marco06400 Membre confirmé
    marco06400
    • 7 septembre 2012 à 09:19
    Merci , c trop beau !
  • angel94 Membre élite
    angel94
    • 7 septembre 2012 à 13:46
    Superbe

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !