Connexion :

Harry Potter - Entre garçons (forum gay)

Sujet de discussion : Harry Potter
  • jumbo Membre expérimenté
    jumbo
    • 18 avril 2008 à 00:50
    Je viens de découvrir sur un profil une très belle photo montage avec Harry Potter.

    Avez vous imaginé une autre fin ? Si oui là quelle ?

  • slinky Membre occasionnel
    slinky
    • 18 avril 2008 à 09:21
    Personellement, je voyais bien Harry potter mourir =o

    Puis bon, je n'aime pas le derniere livre, il a bcp perdu de sa magie, on a l'impression de tourner en rond.

    Puis je ne vois pas pourquoi, JK Rowling était obligée de faire mourir Dobby, que Hermione se fasse torturer, ok, mais faut pas tuer Dobby =(
  • zongo Membre élite
    zongo
    • 18 avril 2008 à 10:45
    Perso je trouve le style de Harry Potter traduit déplorable, et comme je suis incapable de le lire en anglais, trop trop nul, je ne pense pas lire ce livre.
    Je préfère les valeurs sûres, magnifiquement traduites, du Trône de Fer, du Seigneur des Anneaux, de Dune, ....
    On m'a infligé une fois le premier film en anglais sous-titré néerlandais, c'était abominable, depuis je ne digère plus trop.
  • ariane Membre expérimenté
    ariane
    • 18 avril 2008 à 11:36
    Je suis actuellement en train de lire le dernier tome de Harry Potter en anglais(et non non, je ne suis pas une têtelol)
    En fait ma sœur voulait essayer de traduire le dernier tome et donc mon père lui a acheté en anglais mais elle s'est vite découragé, résultat, si je veux lire le dernier tome et bien je m'y mets à mon tour, ...mais ça va prendre du temps je ne suis même pas à la fin du premier chapitre.

    Je connais quand même la fin, ... grâce à des copains qui m'ont dit... Merci les copains
  • rami-gay Membre pionnier
    rami-gay
    • 18 avril 2008 à 15:17
    Pas de mechanceté sue Harry, une persOnne que J'ADOREUUUUUUUHHHH

    Rami
  • derrick14 Membre confirmé
    derrick14
    • 18 avril 2008 à 15:32
    Sur l'ensemble de la saga, Harry Potter en anglais dégage un certain сhагmе qui tient, je pense, à la brièveté nerveuse du style et à la vivacité des dialogues ; des qualités qui passent moyennement en traduction, malgré les apparences, parce qu'un décalque pur et simple aboutit à écrire des phrases lourdes ou banales dans notre langue, alors même que la médiocrité du travail d'écriture de l'oeuvre ne permet guère d'en corriger discrètement le style comme font souvent les traducteurs français pour donner de la fludité à leur version (le procédé remonte au moins aussi loin que la traduction de Poe par Baudelaire, voire les "belles infidèles" du 17e et du 18e siècle français).

    On peut discuter le tournant pris par Rawling lors qu'elle s'est mise à écrire des romans de plus en plus longs et complexes, sinon redondants, à tout le moins surchargés de matière ; en tout cas, mon opinion est que la fraîcheur assez naïve des premiers tomes (pas le tout premier, qui est vraiment trop court et enfantin) vaut mieux que l'aspect de fresque aux personnages multiples et à l'intrigue foisonnante qui s'impose à partir de la Coupe de Feu. C'est que Rawling a plus gros yeux que grand ventre. Le principal défaut de la seconde moitié d'Harry Potter, celle des énormes pavés, s'identifie en effet, je pense, au décalage entre l'ambition affichée par l'auteur et le produit fini : les ficelles narratives sont de plus en plus grosses, les "twists" sensés être sensationnels n'ont rien d'original (Rogue amoureux de Lily Potter, le passé tragique de Dumbledore), et le spectacle ne montre pas plus de souffle ni d'ampleur qu'auparavant, bien au contraire il y a une sorte d'impatience à en finir dans les Reliques de la Mort qui fait se conclure la saga sur une ԛuеuе de poisson (l'atroce Epilogue 18 ans après).
  • zongo Membre élite
    zongo
    • 18 avril 2008 à 18:24
    Autant oublier et lire la cathédrale de Proust, si on veut du lourd, ou le Seigneur des Anneaux si on veut plus simple, alors....
  • derrick14 Membre confirmé
    derrick14
    • 18 avril 2008 à 18:45
    Si l'on veut "du lourd" dans des genres littéraires assez peu différents d'HP, on se dirigera vers Tanith Lee, Marion Zimmer Bradley, Serge Brussolo ou Clive Barker, qui sont tous et toutes d'excellents écrivains doublés de stylistes intéressants. Je ne suis pas de ceux qui encensent Tolkien : dans l'original, son écriture ressemble à une coulée, dense, lourde, alambiquée, mais sans réelle "patte", préoccupé qu'il est avant tout de créer des mondes et des mythologies. Mais sincèrement, Rawling est un écrivaillon de second ordre, une sorte d'Enid Blyton du 21e siècle, que le succès a convaincue qu'il y avait en elle de quoi égaler Ann Rice ou C. S. Lewis.
  • dud551 Membre habitué
    dud551
    • 18 avril 2008 à 20:05
    Étant bilingue, j'ai lu chacun des tômes en anglais et en francais et je comprend que ceux qui ont lu la série dans la langue de Molière les ait trouvé quelque peu désolant, pas très intéressant. Pour ce qui est de la version original, je trouve que le style littéraire était bien, le contenu correct et le vocabulaire, bien adapté à un public relativemnt large. Pour ce qui est de l'histoire, et bien étant un аmапt de littérature fantastique, j'était un public conquis d'avance alors je ne me prononcerais pas sur les forces et les faiblesses de l'histoire.
  • rami-gay Membre pionnier
    rami-gay
    • 19 avril 2008 à 01:23
    Dudu je suis d'accord avec toi, j'ai egalement lu les deux version "francaise et anglaise" et jen ai aussi vu le filme et je pense la meme chose
    Rami
    ne constatez vous pas l'absence curieuse des filles les mecs?

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !