Sujet de discussion : Joel Xavier & Carlos do Carmo - "Gaivota"
sergeclimax69007
Membre suprême
5 février 2014 à 00:12
Certes, la voix de Carlos do Carmo ; mais aussi, ce qui rend cet enregistrement intéressant, la guitare de Joel Xavier (non, pas de faute d'orthographe, il n'y a pas de tréma en portugais) qui s'essaye à des glissades jazzy.
Le Fado n'est pas immuable : la guitare, en-dehors des improvisations en solo, peut aussi apporter son la au tout d'un fado, en venant en contrepoint du texte.
Je vous en laisse juge.
Le texte de Alexandre O'Neill est très beau.
Se uma gaivota viesse/Si une mouette venait Trazer-me o céu de lisboa/M'apporter le ciel de Lisbonne No desenho que fizesse,/Dans un dessin qu'elle ferait Nesse céu onde o olhar/Dedans ce ciel où le regard É uma asa que não voa,/Est une aile ne volant pas, Esmorece e cai no mar./Qui disparaît et tombe en mer.
Que perfeito coração/Quel cœur d'accompli sentiment No meu peito bateria,/Dedans ma роіtгіпе battrait, Meu amor na tua mão,/Mon amour dedans cette main Nessa mão onde cabia/Dans ta main où se logerait Perfeito o meu coração./Du plus haut sentiment mon coeur.
Se um português marinheiro,/Si un marinier portugais Dos sete mares andarilho,/Vagabond des sept océans, Fosse quem sabe o primeiro/Était, qui sait, le premier A contar-me o que inventasse,/A me raconter ce qu'il trouverait, Se um olhar de novo brilho/Si un regard d'une ardeur ravivée No meu olhar se enlaçasse./A mon regard s'entrelaçait.
Que perfeito coração/(voir plus haut) No meu peito bateria, Meu amor na tua mão, Nessa mão onde cabia Perfeito o meu coração.
Se ao dizer adeus à vida/Si, disant adieu à la vie, As aves todas do céu,/Tous les oiseaux dans les cieux Me dessem na despedida/Me donnaient, à la départie, O teu olhar derradeiro,/Ton regard qui serait ultime, Esse olhar que era só teu,/Ce regard qui à toi seule appartenait, Amor que foste o primeiro./Mon amour qui fut le premier.
Que perfeito coração/Quel cœur d'accompli sentiment Morreria no meu peito,/Viendrait mourir dans ma роіtгіпе, Meu amor na tua mão,/Mon amour dedans cette main Nessa mão onde perfeito/Dans ta main où d'un sentiment Bateu o meu coração./Accompli battait mon cœur.
(Traduction Climax, en octosyllabes).
Merci au site suivant qui m'a permis la capture du texte.