Connexion :

L'intercompréhension romane - Loisirs & passions

Sujet de discussion : L'intercompréhension romane
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 24 février 2015 à 23:50
    L’intercompréhension entre les langues néo-latines, exception faite pour le cas du roumain plus difficile du fait de l'influence exercée par les langues slаvеs quoique..., est une réalité : nul besoin d'apprendre des langues proches, sauf si la nécessité ou un désir impérieux ne vous y déterminent.


    La connaissance

    - des lois simples de transformations et correspondances phonétiques ;

    - des conjugaisons (de la morphologie) ;

    - de particularités grammaticales (mots embrayeurs, conjonctions, mots sujets ou non, ...)

    et le différentiel entre toutes ces langues

    permettent à tout locuteur des langues roumaine, italienne, française, occitane, sarde, corse, franco-provençale, espagnole, galicienne, catalane, portugaise de lire un journal simple ou de suivre un dialogue où chacun ne se sera pas ingénié à mettre les mots et les tournures les plus idiomatiques de sa langue.


    Cette intercompréhension romane est - étonnamment - un concept et surtout une pratique peu répandus - alors que l'on glose à l’infini sur la nécessité prétendue d'un apprentissage précoce de la langue commerciale de l'Empire, lingua franca qui est autant l’anglais que je suis le pape !


    Pourtant, cela a été conceptualisé et mis en méthode il y a des années par le grand lusitaniste Paul Teyssier (spécialiste de la langue du dramaturge portugais Gil Vicente) et il existe un manuel que la grande paresse de l’Éducation Nationale laisse dépérir.


    A noter que les nations du Nord de l'Europe donnent aux écoliers dès leurs plus tendres années des éléments des autres langues nordiques, si bien qu'ils, Finnois, Norvégiens, Suédois, se comprennent sans trop de difficultés, chacun parlant sa langue, intéressant, non ?


    Si vous avez des renseignements plus précis sur ces intercompréhensions entre des langues du rameau germaпіԛuе, n'hésitez pas à illustrer, merci par avance !!!

    Le manuel de Paul Teyssier livrant les éléments à connaître pour comprendre des textes élémentaire écrits et parlés dans les langues romanes :

    2915540012.08.LZZZZZZZ.jpg


    Le livre indiqué "indisponible" chez un grand libraire est bien disponible et réédité chez l'éditeur, voici le lien.


    http://www.editions-chandeigne.com/ShowProduct.aspx?id=39&title=COMPRENDRE-LES-LANGUES-ROMANES.-Du-francais-a-l-espagnol,-au-portugais,-a-l-italien-&-au-roumain.-Methode-d-intercomprehension


    ----------------------------------------------------------------


    Soit dit en passant, voilà comment et pourquoi j'ose me lancer dans un article écrit en italien ou en catalan - que je n'ai jamais étudiés - : parce que nous partageons, peu ou prou, le même vocabulaire, des syntaxes voisines (mais le portugais est infiniment plus souple que le français), et que des transformations régulières affectent telle langue pour nous rapprocher de telle autre !

    Cette liberté peut être celle de toutes et de tous !
  • greenary2 Membre élite
    greenary2
    • 25 février 2015 à 13:34
    Bonjour Climax,

    c'est vrai, récemment j'ai lu un compte rendu simple en Espagnol et aussi une notice de médicament qu'on avait ramené d'un séjour à Calpe en Espagne. Je voulais avoir des renseignements sur les effets non désirés, interaction avec d'autres médicaments, etc,.. et j'ai tout compris sans avoir étudié cette langue. Cela ressemble beaucoup à la nôtre par écrit.

    Pour ce qui est des langues germaпіԛuеs, on présente souvent l'anglais comme étant la plus latine d'entre elles car près de 50% des mots sont dérivés du latin, Grec, etc,...Elle contient aussi beaucoup de mots Français comme "coup d'état", "сul de sac", déja vu, rendezvous, entre autres. Donc peut être fait elle un peu figure d'exception.

    Aussi, la compréhension entre les peuples proches culturellement (lié aussi un peu à la géographie) est sans doute plus aisée ou accessible par cette culture partagée. On voit souvent que la compréhension n'est pas seulement liée à la grammaire et au vocabulaire mais beaucoup à la mentalité et la perception des choses de la vie inhérentes aux différences ou similarités culturelles.Ainsi, il n'est pas rare de voir des films Australiens ou Sud Africains doublés en Anglais Américains pour leur projection en salle chez l'oncle Sam! Pourtant tous ces pays ont une langue commune, l'anglais. Mais ces pays sont éloignés.
    Et tout ce qui a attrait aux différences culturelles comme la mentalité, l'humour, ou la philo rendent les choses plus difficiles à comprendre entre eux.
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 25 février 2015 à 20:06
    Intéressant que des films de pays pratiquant, en fait, des dialectes géographiques de l'anglais doivent être sous-titrés pour être compris dans d'autres pays anglophones ; et, apparemment, d'après ce que tu dis, Greenary, cela ne tient pas seulement aux particularités de la prononciation mais aux différences culturelles.

    Merci !!!

    Voilà qui met à mal l'idée d'une langue anglaise comme vecteur universel de la communication : c'est un pur fапtаsmе, car toute langue de grande diffusion a des dialectes qui tendent à la rendre opaque !!! Il n'y a pas UN anglais, mais DES anglais !
  • greenary2 Membre élite
    greenary2
    • 25 février 2015 à 20:14
    Oui et il ne s'agit pas de sous titrage mais bien de doublages en Américain! Certains DVD de films Australiens qui sont présentés comme étant en version originale ne le sont pas et sont en réalité des versions Américaines donc de fausses versions originales! Parfois, il arrive que la version Australienne soit disponible en bonus dans les collectors (ex: le Mad Max de Georges Miller 1979).

    Oui il y a des anglais variés! il n'y a qu'a l'observer dans l'anglais de Manchester qui n'est pas celui de Oxford qui lui n'est pas celui d'Ecosse, etc,...dans un même pays!
  • greenary2 Membre élite
    greenary2
    • 25 février 2015 à 20:34
    PS: l'anglais "universel" comme tu le mentionnes est peut être l'anglais médiatique qui exploite l'anglais de Oxford lieu des instruits et de nombreuses universités à l'origine destinées à une bourgeoisie élitiste dans le sud de l'Angleterre.
    Il a été choisi par les pédagogues du monde entier comme référence de prononciation notamment, car il est l'anglais le mieux compris par le plus grand nombre d'anglophones quelle que soit leur accent. C'est pourquoi les médias de mаssеs l'utilisent pour pouvoir être compris par le plus large éventail d'auditeurs anglophones de langue maternelle ou non.
    Seulement cet anglais "élitiste" n'est parlé que part 4 % des Anglais en Angleterre!...d'où l'écart de l'anglais des écoles avec celui du terrain...pas toujours facile pour nos étudiants! Cet anglais "universel" est un anglais davantage fictif que réel.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !