Em seus olhos banhados em luz A alma dos céus é para baixo Você, cuja serena beleza Tomou o meu coração e minha liberdade : Eu te amei e eu perdi você !
Em seus lábios, as dobras, sedoso, A alma caiu flores. Eu amo -o tanto quanto seus olhos! Fizeste -me triste e alegre, Eu te amei e eu perdi você !
Em seu coração cheio de traição, A alma do inferno levantou-se, Ah ! Volto à minha prisão ; Retomar o meu coração e minha razão ! Eu te amo e eu te encontrei !
O problema é que você vai me oferecer? Você sabe de coisas muito cruéis ? Que novas torturas Você espera de me ver sofrer? Ah ! Desta vez eu quero morrer !
Para mim, querido vagabundo Você gostou da minha dor! Era como uma flor escura : Minhas lágrimas estão escorrendo como uma onda. Venha, vou fazer mais profundo !
Como um morto Eu vou para a cama Em seu belo descalço eu foder. Você vai me atropelar tudo à sua vontade, Minha própria bêbado mal, Gemendo e desesperada.
Alison Emma
maléfique
Membre élite
17 janvier 2014 à 23:46
C'est de qui ?
lisedu25
Membre confirmé
18 janvier 2014 à 01:23
Traduction, stp, pour toutes celles et tous ceux qui ne comprennent pas le portugais.... Merci beaucoup...
maléfique
Membre élite
18 janvier 2014 à 11:47
Posté une première fois en Français et maintenant en portugais... Le texte reste pourtant le même et il n'est pas de toi... Evidemment.
Si vous voulez la traduction, lisez donc la page 90 de ce recueil de poésies d'Armand Silvestre daté de 1866-1874.
Je vois que ça s'arrange. De fausses photos et maintenant des copies de textes d'autres personnes que tu signes de ton nom.
yoomy
Membre suprême
18 janvier 2014 à 11:50
OMG
cactus_sss
Membre suprême
18 janvier 2014 à 11:58
De toute façon, le Portugais hein... Perso, j'sature !
yoomy
Membre suprême
18 janvier 2014 à 12:03
J'espère que Clicli ne sera pas trop affecté d'avoir été poétiquement trompé par cette fraude xo
cactus_sss
Membre suprême
18 janvier 2014 à 12:06
J'pense qu'il te répondra en vers !
maléfique
Membre élite
18 janvier 2014 à 12:06
Remarquez ce n'est pas la première fois... De souvenir, lorsqu'elle évoquait sa transformation ses textes étaient des copiés/collés de passages d'un livre... Alors bon, copier une poésie...