Un fado qui a été interprété, à l'origine, par le grand Alfredo Marceneiro, et qui est une réflexion sur ce qu'est la nature du Fado.
Dans l'un de ses enregistrements, Camané confie qu'il s'agit là d'un de ses fados préférés.
Ando na vida à procura/Je suis un vivant qui recherche De uma noite menos escura/Une nuit moins obscure Que traga luar do céu/Apportant des clartés du ciel, De uma noite menos fria/Une nuit qui soit moins froide, Em que não sinta agonia/Où je ne sentirais pas disparaître D'um dia a mais que morreu/Un jour venant encor mourir.
Vou cantando amargurado/Je chante empli d'une amertume, Vou de um fado a outro fado/Je vais d'un fado vers un fado autre Que fale de um fado meu/Qui parle de mon sort, Meu destino assim cantado/Mon destin d'être ainsi chanté Jamais pode ser mudado/Jamais ne pourra être modifié Porque do fado sou eu/Puisqu'au fado j'appartiens.
Ser fadista é triste sorte/Être fadiste est un sort triste Que nos faz pensar na morte/Qui nous fait penser à la mort E em tudo o que em nós morreu/Et à tout ce qui en nous est mort, Andar na vida à procura/Je suis un vivant qui recherche De uma noite menos escura/Une nuit moins obscure Que traga luar do céu/Apportant des clartés du ciel.
Merci à cette page qui m'a permis la capture du texte portugais que j'ai traduit.
En duo avec Carlos do Carmo. "Por morrer uma andorinha" ("Du fait de la mort d'une alouette")
Se deixaste de ser minha/Si tu as cessé de m'appartenir Não deixei de ser quem era/Je n'ai pas fini d'être celui que j'étais Por morrer uma andorinha/Lorsque meurt une alouette Não acaba a primavera/Le printemps ne s'achève pas.
Como vês não estou mudado/Comme tu le vois je n'ai pas changé E nem sequer descontente/Et je ne suis même pas insatisfait Conservo o mesmo presente/Je poursuis le même présent E guardo o mesmo passado/Et je garde intact le même passé.
Eu já estava habituado/J'étais depuis longtemps accoutumé A que não fosses sincera/A ce que tu ne sois pas d'une âme entière Por isso eu não fico à espera/C'est pourquoi je ne reste pas à l'affût De uma emoção que eu não tinha/D'une émotion qui ne pouvait pas être mienne Se deixaste de ser minha/Si tu as cessé de m'appartenir, Não deixei de ser quem era/Je n'ai pas cessé d'être celui que j'étais.
Vivo a vida como dantes/Je mène ma vie comme auparavant Não tenho menos nem mais/ET je ne possède ni plus ni moins E os dias passam iguais/Et les jours s'acheminent platement Aos dias que vão distantes/Vers des jours qui s'en vont indifférents.
Horas, minutos, instantes/Les heures, les minutes et les instants Seguem a ordem austera/Poursuivent leur odre consécré Ninguem se agarre à quimera/Que nul homme ne s'agrippe à la chimère Do que o destino encaminha/Selon laquelle le destin acheminerait Pois por morrer uma andorinha/En effet, lorsque meurt une alouette Não acaba a primavera/Le printemps ne s'achève pas.
Merci à cette page sur le site letras.mus.br, qui m'a permis de capturer le texte (que je traduis).