Connexion :

Triste Sorte - Camané

Sujet de discussion : Triste Sorte - Camané
  • sergeclimax69007 Membre suprême
    sergeclimax69007
    • 5 février 2014 à 16:30
    Un fado qui a été interprété, à l'origine, par le grand Alfredo Marceneiro, et qui est une réflexion sur ce qu'est la nature du Fado.


    Dans l'un de ses enregistrements, Camané confie qu'il s'agit là d'un de ses fados préférés.








    Ando na vida à procura/Je suis un vivant qui recherche
    De uma noite menos escura/Une nuit moins obscure
    Que traga luar do céu/Apportant des clartés du ciel,
    De uma noite menos fria/Une nuit qui soit moins froide,
    Em que não sinta agonia/Où je ne sentirais pas disparaître
    D'um dia a mais que morreu/Un jour venant encor mourir.


    Vou cantando amargurado/Je chante empli d'une amertume,
    Vou de um fado a outro fado/Je vais d'un fado vers un fado autre
    Que fale de um fado meu/Qui parle de mon sort,
    Meu destino assim cantado/Mon destin d'être ainsi chanté
    Jamais pode ser mudado/Jamais ne pourra être modifié
    Porque do fado sou eu/Puisqu'au fado j'appartiens.


    Ser fadista é triste sorte/Être fadiste est un sort triste
    Que nos faz pensar na morte/Qui nous fait penser à la mort
    E em tudo o que em nós morreu/Et à tout ce qui en nous est mort,
    Andar na vida à procura/Je suis un vivant qui recherche
    De uma noite menos escura/Une nuit moins obscure
    Que traga luar do céu/Apportant des clartés du ciel.


    Merci à cette page qui m'a permis la capture du texte portugais que j'ai traduit.



    http://etras.mus.br/camane/483659/



    En duo avec Carlos do Carmo. "Por morrer uma andorinha" ("Du fait de la mort d'une alouette")





    Se deixaste de ser minha/Si tu as cessé de m'appartenir
    Não deixei de ser quem era/Je n'ai pas fini d'être celui que j'étais
    Por morrer uma andorinha/Lorsque meurt une alouette
    Não acaba a primavera/Le printemps ne s'achève pas.

    Como vês não estou mudado/Comme tu le vois je n'ai pas changé
    E nem sequer descontente/Et je ne suis même pas insatisfait
    Conservo o mesmo presente/Je poursuis le même présent
    E guardo o mesmo passado/Et je garde intact le même passé.

    Eu já estava habituado/J'étais depuis longtemps accoutumé
    A que não fosses sincera/A ce que tu ne sois pas d'une âme entière
    Por isso eu não fico à espera/C'est pourquoi je ne reste pas à l'affût
    De uma emoção que eu não tinha/D'une émotion qui ne pouvait pas être mienne
    Se deixaste de ser minha/Si tu as cessé de m'appartenir,
    Não deixei de ser quem era/Je n'ai pas cessé d'être celui que j'étais.

    Vivo a vida como dantes/Je mène ma vie comme auparavant
    Não tenho menos nem mais/ET je ne possède ni plus ni moins
    E os dias passam iguais/Et les jours s'acheminent platement
    Aos dias que vão distantes/Vers des jours qui s'en vont indifférents.

    Horas, minutos, instantes/Les heures, les minutes et les instants
    Seguem a ordem austera/Poursuivent leur odre consécré
    Ninguem se agarre à quimera/Que nul homme ne s'agrippe à la chimère
    Do que o destino encaminha/Selon laquelle le destin acheminerait
    Pois por morrer uma andorinha/En effet, lorsque meurt une alouette
    Não acaba a primavera/Le printemps ne s'achève pas.


    Merci à cette page sur le site letras.mus.br, qui m'a permis de capturer le texte (que je traduis).


    http://letras.mus.br/carlos-do-carmo/483806/



    J'espère que, parmi les différentes propositions musicales de ce site, vous puissiez, aussi, apprécier ce que nous apporte le Portugal.

Pas encore inscrit(e) ? Créez votre profil en quelques clics seulement et profitez !