Les gars, si vous croyez que les pauvres moulinettes de traduction automatiques peuvent pondre des textes acceptables, vous vous fоuггеz le ԁоіgts dans l’œil (choisissez celui qui vous conviendra). Je n'utilise jamais, au grand jamais, ces engins du diable, parce que ce n'est même pas une aide à la compréhension : les contre-sens fleurissent, la syntaxe devient chaotique, la saveur se perd, le sens général n'est pas conservé.
Quant à la traduction, cela fait longtemps que je m'y applique et adonne : c'est un рlаіsіг de ma vie, vraiment. En portugais en en allemand. Saisir les mots par le collet, en exprimer le sens, tenter de donner une équivalence, c'est jouissif, alors pourquoi gâcher cela par le recours à de pauvres instruments comme les traducteurs automatiques ?
C'est comme pour le jeu de Go : aucun informaticien ne pourra doter un programme de la complexité nécessaire à la saisie du langage humain, quelle que soit la langue.
A demain, pour de nouvelles traductions, là j'ai été vexé, vous l'aurez voulu, vous l'aurez..
